Beste bezoeker,

Het is bijna 2025 en de Christos Vertaling bestaat nu al drie volle jaren. De website Christos.nl is afgelopen maand tweeënhalf geworden. De oude website voldeed niet meer aan de eisen om de groter wordende hoeveelheid teksten goed en overzichtelijk te presenteren. Dus op 27 december 2024 ben ik aan de digitale tekentafel gaan zitten voor een nieuw ontwerp van de website. 

Tijdens het maken van het nieuwe Christos.nl zag ik dat er bezoekers binnen kwamen. Ik vind het heel vervelend dat er nieuwe bezoekers komen terwijl niet alles op orde is. De oude website heb ik op Archive.org vastgelegd als een museumstuk. Maar, als u mij een e-mail stuurt naar "vincent" en dan het apenstaartje en dan "christos" dan een punt en dan "nl" dan regel ik wel dat u de oude website kunt downloaden. De oude website is iets minder dan 40 mb met alle .pdf-bestanden die er tot nu toe zijn. U kunt dan ook vragen naar de werkbestanden, waarin de grondtekst en extra aantekeningen staan. Als het contact eenmaal met mij gelegd is, kunt u van alles over het zéér letterlijke vertaalwerk vragen en ik vind het leuk om erover te praten en te schrijven. Kortom: Doe er uw voordeel mee!

Wees zeer GELUKKIG in 2025 met het lezen en/of bestuderen van de tekst van de Profetie zodat we elkaar binnenkort kunnen verwelkomen! Ik als makelaar van het Nieuwe-Jeruzalem kan u zeker uitzonderlijke appartementen van het N-Jeruzalem aanbevelen. Dus ontvang de Geest van de Profetie door het bestuderen van de Profetie.

       - met vriendelijke groet,

         Vertaler Vincent

 

"Het leest als een aporief, maar apocrief is het niet...!"

Maak kennis met dit spannende vertaalproject, de Christos Vertalng, dat is een zéér letterlijke vertaling van Griekse grondteksten van het Nieuwe Testament (NT), apocriefe geschriften en teksten uit de Septuaginta (LXX), dat is het Griekstalige Oude Testament. Wellicht worden daar in de toekomst ook vertalingen van Griekse historische teksten aan toegevoegd, zoals de beschrijvingen van Romeinse leiders over de eerste christenen en andere verslagen die aansluiten op de teksten en thema's van het NT en de LXX.

De vertaler, heeft vooraf aan dit jarenlange project geen klassieke talen op school geleerd, ook geen theologie, maar heeft deze taal gedurende de corona-tijd samen met een enthousiaste docente Grieks geleerd. Vervolgens heeft hij de stoute schoenen aangetrokken en gewoon begonnen. Inmiddels hebben kennis en ervaring toegenomen en kunnen de teksten op deze website als betrouwbaar materiaal voor bijbelstudie gebruikt worden.

Hij is niet christelijk opgevoed, maar het dankzij een oude bijbel, die hij op zijn vijftiende kreeg, wel interesse gekregen in de teksten. Dit kwam voort uit zijn interesse voor de toekomstvoorspellingen over de "eindtijd", waaronder de Maya Kalender en Nostradamus, maar de Openbaring van Johannes (laatste bijbelboek in de Bijbel) is daar de bekendste van. Deze wordt veel aangehaald in films, maar ook in boeken en politiek. Wie het rustig leest, zal dit zeker gaan herkennen. Eind juli 2021 was de eerste zeer letterlijke vertaling van de Openbaring van Johannes volledig vertaald. Inmiddels is de bijgewerkte versie en straks een complete studieversie met aantekeningen, tekstverwijzingen naar NT, OT, apokriefen en LXX, plus aantekeningen over de werkwoordsvervoegingen en alle uitleggingen van de "tekens", kortom een compleet ontsleutelde versie van de Openbaring van Johannes kan straks van de website Christos.nl gedownload worden - gratis.

Bij het vertalen wordt niet gebruik gemaakt van de christelijke en theologische woordenboeken. Veel door mij gebruikte school- en universiteits woordenboeken Grieks zijn van Muller - Montijn en de Greek Lexicon van Liddel, Scott & Jones en voor het determineren (=uitpluizen) van woorden het gratis computer programma Diogenes of de website Perseus Digital Library. Verder wordt het "al het christelijke" niet gebruikt. Het is dus vertaald zoals men het in de Griekse wereld bedoeld heeft. Omdat het letterlijk is, heeft u soms wat extra aandacht nodig, om alles goed te begrijpen. Maar gelukkig is het geen leeswedstrijd van "wie het snelste alles gelezen heeft"...

Gedurende het vertalen wordt er een grote aantekenlijst bijgehouden met alle gebruikte woorden en betekenissen. Op die manier worden bij woorden die dubbel of vaker voorkomen, (bijna) altijd de zelfde betekenissen gebruikt. Deze vertaling is daarmee dus een handig studie-middel geworden, zeker omdat traditionele vertalingen dit niet gedaan hebben. Het neemt namelijk veel tijd en bijzonder veel moeite in beslag om dat op die manier te doen.

Verder heeft de vertaler er alle aandacht aan besteed om "broodkruimelS" voor de spoorzoeker en uitleg voor de starters in de tekst te plaatsen. Als er woorden of uitleg is toegevoegd, dan staat dit cursief (schuin-gedrukt) in de vertaalde tekst.

En voorlopig is de vertaler ook nog per e-mail bereikbaar voor vragen, waarbij geen vraag te dom is. U hoeft geen specialist of expert te zijn. Want vergeet niet dat de vertaler zelf ook op ontdekkingstocht is, maar hij kan bijna alles voor u vinden - als het om de tekst gaat :)

Misschien heeft u een suggestie of heeft u verschrijvingen of taalfouten gevonden, waarmee u de vertaler erg blij maakt als u hem erop attendeert...

De slogan "Het leest als een aporief, maar apocrief is het niet...!" zegt alles over de vertaalde teksten op deze website. Het apocriefe betekent in het Grieks: het verborgene. Maar meestal denkt men bij apocriefe boeken aan de boeken die niet in de Bijbel staan.

De meeste mensen die al bekend zijn met de Bijbel en het Nieuwe Testament, zullen wel wat kunnen herkennen. Maar het komt bij sommige passages ook voor dat de betekenis compleet verandert is. Dit was ook voor de vertaler een verrassing. Speciaal om die reden is de pagina "Waar gaat dit nu over?" gemaakt. De vertaler heeft gedurende het vertalen al een blik voortui kunnen werpen en begrijpt dus waar het in grote lijnen om draait. In elk geval zult u verrast worden, of snel naar een andere website gaan wat meer uw interesse heeft ;)

TOT SLOT
Dan rust mij als vertaler niets anders, dan u een mooie ontdekkingsreis toe te wensen. Doe er uw voordeel mee. U bent niet voor niets eraan begonnen en u zult het vinden ook.


                      - de hartelijke groeten van Vertaler Vincent
---

DONATIES
De teksten op deze website zijn kosteloos te downloaden. Mocht u het project willen steunen, dan doet u dat door dit bekendheid te geven. Laat het anderen weten, vrienden, familie en wild-vreemden... Of breng het onder de aandacht op een forum.

Het is ook mogelijk om mij op andere wijzen te steunen - denk aan boeken, geld, vastgoed, en andere zaken - zie daarvoor de Donaties pagina.

COPYRIGHT-VERKLARING
Er rust auteursrecht op de vertaalde teksten op deze website. Dat wil zeggen, dat de auteur toestemming dient te verlenen als u de teksten wil kopiëren en publiceren en gebruiken voor eigen doeleinden. Bij deze ontvangt u toestemming voor Copyright-verklaring: Bij deze heeft u toestemming om deze tekst te delen, kopiëren en publiceren, op welke wijze dan ook.