Op deze pagina bevinden aantekeningen die ik als vertaler gebruik voor de vertaling op deze website. Alle aantekeningen zijn als PDF-bestand te downloaden of in te zien op een aparte pagina. Doe er uw voordeel mee!
Grieks Alfabet leren en zelf schrijven
Overzicht van schrijfletters van het Griekse alfabet - Blad met letters en schrijfletters van het Griekse alfabet zoals onderwezen wordt door gymnasium docente Grieks en Latijn mevrouw An Steylemans. Praktisch om Griekse schrijfletters te leren en te oefenen, om sneller het Griekse alfabet te leren. Door het kunnen schrijven van Griekse schrijfletters is het mogelijk om snel notities met pen en papier te kunnen maken..
Oefenblad Grieks schrijven - Print dit blad om Griekse schrijfletters te oefenen.
Griekse grammatica in het kort
Beknopt overzicht van Voorzetsels vooraf aan Naamvallen - Handig overzichtje als geheugensteun bij het vertalen van Oud Griekse teksten. (30-09-2022)
Griekse Grammatica Kort-door-de-bocht - Korte uitleg over grammatica van Grieks uit de Oudheid, zodat woord-voor-woord vertalingen zoals bij interlineaire bijbelvertaling en daarbij gepresenteerde Griekse grondteksten beter te begrijpen zijn.
Over de Oudheid en Oud Grieks
Maten in het Grieks - Gewichten, inhoudsmaten, afstanden en geld in de Oudheid in het Grieks. (06-10-2022)
Aantekeningen van de vertaler
Baptizo is onderdompelen - Alle aantekeningen uit diverse woordenboeken Grieks-Nederlands en Grieks-Engels met betrekking tot de Griekse woorden baptizo en baptoo, die traditioneel vertaald worden met "dopen". Bij de Christos Vertaling wordt na aanleiding van deze aantekeningen ervoor gekozen om baptizo en baptoo te vertalen met: "(onder)dompelen".
Sabbatoon is meervoud - Men spreekt over "sabbatten" omdat het een grote - lange - sabbat was. Een dubbele (schrikkel) sabbat, waardoor er een Dag van Voorbereiding nodig aan vooraf ging.
Bijlage Lukas 11:13 over Een Heillige Geest - Overigens is iedere keer als ik "heilige geest" in de grondtekst van de Textus Receptus 1550 nakijk "heilige geest" zonder hoofdletter en meestal ook zonder bepaald lidwoord. In deze bijlage ziet u dit bij Lukas 11:13.
Ontsleuteling van de eindtijd profetieรซn
Bijlage Openbaring 9:11 over Tijdsindeling Vrouw en de Draak - Wanneer de Openbaring van Johannes geordent wordt op werkwoordstijden, ontstaat er een andere volgorde van gebeurtenissen, dan wanneer men het gewoon versregel voor versregel opleest.
Paralel Tabel van Openbaring van Johannes - Concept-presentatie van volgorde van genoemde zaken in de Openbaring van Johannes (in Christos Vertaling: Onthulling van Joannes) geordent op basis van "tekens" (symbolen) die in de profetie genoemd worden. (De in deze profetie genoemde tekens komen overeen met de tekens in de LXX bij Jesaja, Jeremia, Ezechiรซl en de kleine profeten.) (03-10-2022)
Muis als Verderver, 660, MSK is Niet-Gaan is Abadoon - Zou het evenbeeld van het beest dat ook zijn naam draagt, een Griekse "w" (wau) als bijvoorbeeld van "Web" eraan toegevoegd krijgen, dan is het getal van het beest chi xi wau. In de Oudheid bestonden er nog geen aparte Griekse cijfers zoals wij die nu apart van letters hebben. De letters van het Oud Griekse alfabet hadden ieder een getalswaarde en vertegenwoordigen dus ieder een getal. Zie Wikipedia: Grieks alfabet en getalswaarde.
Toelichting op Onthulling van Joannes - Deze toelichting heb ik geschreven naar aanleiding van het vertalen van de Openbaring van Johannes. (25-10-2022)
Welkom op de Bijbelstudie en Aantekeningen Pagina van Christos.nl!
Op zoek naar bijbelstudies?
Deze website is uitermate geschikt voor het doen van bijbelstudie. De teksten op deze website zijn allemaal zรฉรฉr letterlijke vertalingen van de Griekse grondtekst in het Nieuwe Testament (NT) en het Griekstalige Oude Testament (OT): de LXX. Als brontekst van het Nieuwe Testament is er hier gekozen voor de Textus Receptus van 1550. De Griekse brontekst van de LXX op deze website is die van Rahlfs. Bij de vertalingen staan soms ook aantekeningen die betrekking hebben op andere bronteksten om die met de gekozen Griekse grondtekst te vergelijken.
Als u zelf het Griekse alfabet leert, kunt u de woorden uit de Griekse brontekst beter onthouden.
Sommige bijbelstudenten maken graag gebruik van Trommius concordanties en Strong nummering. Toch is Strong lang niet zo efficiรซnt bij het vinden van bronwoorden en het ontdekken van verbanden. De ervaring leert dat het beter is om het Griekse alfabet te leren, om vervolgens het onvervoegde woord te achterhalen, door bijvoorbeeld het gebruik van het computerprogramma Diogenes of de woordenlijst op WEBSITE.
In de studies van de Griekse grondteksten op deze website, staat telkens het onvervoegde woord aan de rechterkant van het kleiner-dan teken "< "
Dit betekend dat het woord rechts - zoals het in de grondtekst in die zin staat - kan in het woordenboek Grieks-Nederlands teruggevonden door te zoeken op het onvervoegde woord.
Maakt u bijbelstudies voor uw kerk of bijbelstudievereniging?
Op deze website staan letterlijke vertalingen van NT en LXX. Doe er uw voordeel mee door de inhoud te gebruiken als aanvulling van uw bijbelstudie of geloofscursus. Verwijs ernaar zodat anderen ook kunnen profiteren van de inhoud van Christos.nl.
Bestudeert u een bepaald thema?
Neem eens contact op met de vertaler van de Griekse teksten op deze website. Mogelijk heeft deze nog suggesties en aanvullende informatie voor uw thema.
U kunt ook een verzoek voor het vertalen van een bepaald fragment per e-mail aangeven. Geef daarbij ook aan waarom u die tekst vertaald zou willen hebben. Dan probeert de vertaler u op een niet al te lange termijn van dienst te zijn met een kosteloze vertaling van uw verzochte tekst uit het NT of OT.
Let op: Als u een verzoek indient voor een tekst in het OT, stuur dan voor de zekerheid een kopie van de tekst zoals die in de bijbel staat. De tekstnummering is in de LXX anders dan de traditionele bijbels. Dus vermeld duidelijk of uw verzoek gebaseerd is op de traditionele bijbel-nummering of op de versnummering van de LXX of stuur een kopie van de (Nederlandse) tekst mee. U kunt ook de bijlage Appendix E van het boek SBL Handbook of Style raadplegen voor een overzicht van de versnummering in de traditionele OT en de LXX.
---------
HET ONDERSTAANDE FUNCTIONEERT MOMENTEEL NIET! ER WORDT AAN GEWERKT DAT HET WEER WERKT!
Welkom op de pagina met aantekeningen die gemaakt zijn tijdens het vertaalwerk.
Klik met rechtermuis-knop op de onderstaande vetgedrukte titels en doe "opslaan als" om de bestanden op te slaan. Deze kunnen gelezen worden met een PDF-lezer als bijvoorbeeld het gratis op internet te downloaden Adobe Reader (maar er zijn ook veel andere gratis PDF-lezers te vinden op het web).
Let op: alleen de werkbestanden of aantekenings-bestanden zijn apart ingepakt en met wachtwoord beveiligd.
Zoekt u het wachtwoord voor de ingepakte bestanden bij Aantekeningen I en II?
Zo ja, het wachtwoord is: www.christos.nl
Kort-door-de-bocht Grammatica (versie: 30-09-2022)
Raak niet in paniek. Hier vind u een eenvoudige uitleg over het gebruik van de werkbestanden van Christos Vertaling (waarvan de link er naar toe op deze pagina). In het ergste geval gaat u straks zelf een bijbelvertaling maken of een vertaling van het Nieuwe Testament. ;-)
Lees vooral het stukje over de Griekse naamvallen en de vijf kleurtjes. Dat is niet zo moeilijk.
Griekse voorzetsels en naamvallen (versie: 30-09-2022)
Dit is een Bijlage bij Aantekeningen EEN en TWEE over Griekse voorzetsels en de invloed van erop volgende naamvallen. Klinkt allemaal heel moeilijk en juist daarom heb ik voor mezelf toen dit tabelletje gemaakt. Ik - Vertaler Vincent - kon namelijk alles slecht onthouden en dit heeft mij erg geholpen.
DE AANTEKENINGEN/WERKBESTANDEN VAN CHRISTOS VERTALING:
Zelf-uitpak-bestanden:
Aantekeningen EEN Christos Vertaling zelf-uitpak-bestand (versie: 30-09-2022)
Aantekeningen TWEE Christos Vertaling zelf-uitpak-bestand (versie: 30-09-2022)
Winrar-bestanden:
Aantekeningen EEN Christos Vertaling winrar-bestand (versie: 30-09-2022)
Aantekeningen TWEE Christos Vertaling winrar-bestand (versie: 30-09-2022)
Dit is een twee-delig pakket, in totaal 4 bestanden: pdf-bestanden en tekstverwerkingsbestanden die in Open Office of Libre Office te openen zijn. Deze zijn op twee manieren ingepakt. U kunt kiezen of u liever de "zelf-uitpakbestanden" download of de winrar-bestanden.
Voor de "zelf-uitpakbestanden" is geen speciaal computerprogramma nodig om ze uit te pakken. Voor de winrar-bestanden heeft u Winrar of een ander uitpak-programma nodig om .rar-bestanden uit te pakken. Het wachtwoord staat eerder bovenaan deze pagina genoemd.
Notities van Griekse Maten, gewichten, waarden (versie: 06-10-2022)
Gedurende vertaalwerk van het Nieuwe Testament zijn er gewichten, maten en waardes te lezen, die onbekend zijn in deze tijd. Het kost onnodig veel tijd dat steeds op te moeten zoeken, dus alle notities hierover staan in dit bestand. Hoofdzakelijk gebruik gemaakt van de woordenboeken van Muller (1933) en Montijn-Koster (1960) en Greek Lexicon van Liddel, Scott en Jones.
- zie ook pagina 1148 van Friedrich Luฬbkers, Reallexikon des klassischen Altertums (1914, archive.org) Van dit boek is ook een Nederlandse vertaling, met mooi trapsgewijs overzicht: Lรผbker-Hoรซvell, Classisch Woordenboek van Kunsten en Wetenschappen (1857, google books), die kan als PDF bij Google Books gedownload worden na overtypen van code op scherm.
- met een vriendelijke groet van Vertaler Vincent