Aantekeningen

Welkom op de pagina met aantekeningen die gemaakt zijn tijdens het vertaalwerk.

Klik met rechtermuis-knop op de onderstaande vetgedrukte titels en doe "opslaan als" om de bestanden op te slaan. Deze kunnen gelezen worden met een PDF-lezer als bijvoorbeeld het gratis op internet te downloaden Adobe Reader (maar er zijn ook veel andere gratis PDF-lezers te vinden op het web).

Let op: alleen de werkbestanden of aantekenings-bestanden zijn apart ingepakt en met wachtwoord beveiligd.
Zoekt u het wachtwoord voor de ingepakte bestanden bij Aantekeningen I en II?
Zo ja, het wachtwoord is: www.christos.nl

Kort-door-de-bocht Grammatica (versie: 30-09-2022)
Raak niet in paniek. Hier vind u een eenvoudige uitleg over het gebruik van de werkbestanden van Christos Vertaling (waarvan de link er naar toe op deze pagina). In het ergste geval gaat u straks zelf een bijbelvertaling maken of een vertaling van het Nieuwe Testament. ;-)
Lees vooral het stukje over de Griekse naamvallen en de vijf kleurtjes. Dat is niet zo moeilijk.

Griekse voorzetsels en naamvallen (versie: 30-09-2022)
Dit is een Bijlage bij Aantekeningen EEN en TWEE over Griekse voorzetsels en de invloed van erop volgende naamvallen. Klinkt allemaal heel moeilijk en juist daarom heb ik voor mezelf toen dit tabelletje gemaakt. Ik - Vertaler Vincent - kon namelijk alles slecht onthouden en dit heeft mij erg geholpen.

DE AANTEKENINGEN/WERKBESTANDEN VAN CHRISTOS VERTALING:

Zelf-uitpak-bestanden:
Aantekeningen EEN Christos Vertaling zelf-uitpak-bestand (versie: 30-09-2022)
Aantekeningen TWEE Christos Vertaling zelf-uitpak-bestand (versie: 30-09-2022)

Winrar-bestanden:
Aantekeningen EEN Christos Vertaling winrar-bestand (versie: 30-09-2022)
Aantekeningen TWEE Christos Vertaling winrar-bestand (versie: 30-09-2022)
Dit is een twee-delig pakket, in totaal 4 bestanden: pdf-bestanden en tekstverwerkingsbestanden die in Open Office of Libre Office te openen zijn. Deze zijn op twee manieren ingepakt. U kunt kiezen of u liever de "zelf-uitpakbestanden" download of de winrar-bestanden.

Voor de "zelf-uitpakbestanden" is geen speciaal computerprogramma nodig om ze uit te pakken. Voor de winrar-bestanden heeft u Winrar of een ander uitpak-programma nodig om .rar-bestanden uit te pakken. Het wachtwoord staat eerder bovenaan deze pagina genoemd.

Notities van Griekse Maten, gewichten, waarden (versie: 06-10-2022)
Gedurende vertaalwerk van het Nieuwe Testament zijn er gewichten, maten en waardes te lezen, die onbekend zijn in deze tijd. Het kost onnodig veel tijd dat steeds op te moeten zoeken, dus alle notities hierover staan in dit bestand. Hoofdzakelijk gebruik gemaakt van de woordenboeken van Muller (1933) en Montijn-Koster (1960) en Greek Lexicon van Liddel, Scott en Jones.
- zie ook pagina 1148 van Friedrich Lübkers, Reallexikon des klassischen Altertums (1914, archive.org) Van dit boek is ook een Nederlandse vertaling, met mooi trapsgewijs overzicht: Lübker-Hoëvell, Classisch Woordenboek van Kunsten en Wetenschappen (1857, google books), die kan als PDF bij Google Books gedownload worden na overtypen van code op scherm.

Baptizo is onderdompelen - Alle aantekeningen uit diverse woordenboeken Grieks-Nederlands en Grieks-Engels met betrekking tot de Griekse woorden baptizo en bapto, die traditioneel vertaald worden met "dopen". Bij de Christos Vertaling wordt na aanleiding van deze aantekeningen ervoor gekozen om baptizo en bapto te vertalen met "(onder)dompelen".

 

Apocrieve boeken en geschriften
Wanneer u op onderzoek gaat in geschriften, pak dan altijd eerst pen en papier. Belangrijker nog, leer die te gebruiken door te gebruiken. Aantekeningen zijn tijdens het vertaalwerk en onderzoek naar de inhoud onmisbaar gebleken.
- m.v.g, Vertaler Vincent


- met een vriendelijke groet van Vertaler Vincent